電視劇《山海情》斯瓦希里語版海報(bào)。 |
電視劇《以家人之名》英文版海報(bào)。 |
從事中國影視劇在非洲的譯介傳播工作多年,我常常思考一個(gè)問題:影視國際化傳播的目的是什么?我想,讓外國觀眾受到觸動、產(chǎn)生共鳴,建立跨越文化的情感連接是答案之一。
非洲的人文歷史背景、經(jīng)濟(jì)社會情況與中國不同,非洲不同國家和地區(qū)之間的風(fēng)土人情也迥異。如果僅僅將中國影視劇翻譯成非洲語言,不做本土化處理,非洲觀眾即便能聽懂,也未必能理解。無論身處何方,人們在情感上都有共通之處,對美好生活都充滿向往。通過創(chuàng)造性譯配連接人心,通過恰當(dāng)遴選題材激發(fā)共鳴,是影視劇跨文化傳播的魅力和意義所在。
借助非洲語言講述中國故事
2012年,1986年版電視劇《西游記》的英語、法語譯配版首次進(jìn)入非洲。10余年來,越來越多中國優(yōu)秀影視劇走進(jìn)非洲千家萬戶。例如,由四達(dá)時(shí)代數(shù)字電視平臺和互聯(lián)網(wǎng)視頻平臺播出的中國影視劇已在30多個(gè)非洲國家落地,覆蓋上億人群,年節(jié)目譯制產(chǎn)能在1萬小時(shí)左右,涵蓋英語、法語、葡萄牙語、斯瓦希里語、豪薩語等17種語言。
“中國故事,非洲表達(dá)”,是拉近中國影視劇與當(dāng)?shù)赜^眾距離的鑰匙。其中,語言的轉(zhuǎn)化是關(guān)鍵。一些非洲國家雖以英語、法語、葡萄牙語等為官方語言,但對許多觀眾而言,本地語言更加親切溫暖,更易理解接受。因此,將影視劇翻譯成非洲本地語言,能使中國影視劇在非洲各國傳播得更為廣泛,從而更好地講述中國故事和中非友好故事,推動人文交流,助力民心相通。
做好語言轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵是影視劇的臺本譯配工作,這是一個(gè)環(huán)環(huán)相扣的過程。首先,要對配音臺本進(jìn)行信息化處理,包括制作配音用的角色表等。然后,由精通英語的資深譯者將臺詞翻譯成英文,確保既忠實(shí)原劇原意,又生動流暢、通俗易懂。隨后,由當(dāng)?shù)卣Z言審校專家對臺本進(jìn)行口語化轉(zhuǎn)換,以便被目標(biāo)觀眾所接受。最后,臺本由精通中、英文和非洲本地語的專家修改審定。而后展開的具體配音過程也是對語言“拋光打磨”的過程:配音導(dǎo)演和演員在尊重原意的基礎(chǔ)上,努力讓語言更地道、更自然,以期最大程度還原原片的制作水準(zhǔn)和藝術(shù)表現(xiàn)力。
影視劇的本土化譯配工作充滿創(chuàng)造性。比如,有時(shí)需要賦予中國角色以非洲名字,有時(shí)需將劇中標(biāo)志性建筑的名稱進(jìn)行本地化替換,有時(shí)還需意譯諺語名言。以《山海情》為例,第八集中的“東邊戰(zhàn)場不亮,咱打西邊”,最初被翻譯成斯瓦希里語時(shí),直譯為“要是東邊的戰(zhàn)場不發(fā)光,那我們就打西邊”,令當(dāng)?shù)赜^眾費(fèi)解,也容易產(chǎn)生歧義。經(jīng)中外專家討論后改為“要是東邊戰(zhàn)場的形勢不好,那就轉(zhuǎn)戰(zhàn)西邊”,表意更準(zhǔn)確,也更易于理解。類似的例子不勝枚舉。在影視劇的具體譯制過程中,既要保持專業(yè)翻譯水準(zhǔn),又要具有觀眾意識,才能確保譯介后的影視劇表情達(dá)意更到位。
打造貼近非洲觀眾的熱播劇
中國影視劇產(chǎn)量較大、題材多樣、類型豐富,哪些作品更適合在非洲播出?哪些人物更能引起非洲觀眾共鳴?在選片過程中,我們非常重視聽取非洲同事的意見和建議。在話題選擇上,往往選取更貼近非洲觀眾生活、容易引發(fā)共鳴的當(dāng)代題材。例如講述鄰里關(guān)系的《鄰居也瘋狂》、展現(xiàn)青年實(shí)現(xiàn)夢想的《士兵突擊》、探討當(dāng)代生活的《媳婦的美好時(shí)代》等,跨越山海,收獲非洲觀眾滿滿的認(rèn)同與喜愛。熒屏內(nèi)外,中非觀眾面對來自家庭和事業(yè)的種種相似問題,體味著共通的喜怒哀樂。伴隨中國影視劇在非洲傳播日久、地域日廣,《花千骨》《熊出沒》《精靈夢葉羅麗》等古裝或少兒題材的影視作品也日漸受到歡迎,在非洲國家擁有各個(gè)年齡層的“粉絲”。
我們積極傾聽來自非洲觀眾的真誠反饋。近年來,以《山海情》為代表的反映當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí)題材的影視作品在非洲多國熱播,觀眾不僅從中切實(shí)感受到當(dāng)代中國的時(shí)代脈動,也被作品傳遞的團(tuán)結(jié)奮斗精神深深打動。在《山海情》中,出現(xiàn)了很多不同角色,不論是基層干部、科技工作者還是辛勤勞作的村民,無不質(zhì)樸真實(shí),使這部作品有廣度、有深度、有溫度,令其他文化背景下的觀眾也容易產(chǎn)生親切感,從而形成良好的對話關(guān)系。例如在盧旺達(dá),《山海情》便收獲了熱烈反響。盧旺達(dá)國家電視臺總監(jiān)姆揚(yáng)戈約說,電視劇被翻譯成非洲本地語言播出后,許多非洲普通民眾看到了更加廣闊的世界,看到了改善生活的可能性,備受鼓舞,擁有了擺脫貧困的動力與信心。一位盧旺達(dá)觀眾告訴他,《山海情》令他領(lǐng)悟到可以從零開始,通過勞動走向共同富裕,創(chuàng)造美好生活。
《山海情》斯瓦希里語版在東非國家廣受歡迎。一位名叫阿加莎的女性在社交平臺留言:“看了《山海情》,我要努力工作,讓家人享受幸福生活,也希望社會更加安定和諧。”通過社交媒體互動與電話回訪、建立收視率調(diào)查系統(tǒng)等形式,我們持續(xù)跟蹤觀眾的觀影反饋,積極調(diào)整方向適應(yīng)市場需求,不斷積累影視劇的出海經(jīng)驗(yàn)。此外,我們也主動思考,針對非洲不同國家和地區(qū)的觀眾對影視產(chǎn)品的不同偏好,對影視作品的內(nèi)容進(jìn)一步細(xì)分,從對外傳播實(shí)踐中汲取經(jīng)驗(yàn),反哺未來的譯制工作。
創(chuàng)造性地搭建形式多樣的跨文化交流合作平臺
在中外文化交流中,影視作品富有生命力和感染力。優(yōu)秀的影視作品集中展現(xiàn)了中國人的民族品質(zhì)和價(jià)值取向,通過電視和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行播出,潤物細(xì)無聲地向非洲觀眾展示出真實(shí)的中國、當(dāng)下的中國與多彩的中國,不僅可以增進(jìn)中非民眾之間的了解,也能夠彌合文化交流中可能產(chǎn)生的誤解。多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)使我認(rèn)識到,影視劇的海外傳播不是中外文化交流的終點(diǎn),而是起點(diǎn)。以影視劇譯配與海外傳播為載體,我們可以創(chuàng)造性地搭建形式多樣的跨文化交流合作平臺。
比如,配音演員的聲音和劇中角色是否貼合、情緒是否飽滿、配合是否流暢,往往會影響一部影視劇作品在當(dāng)?shù)氐慕邮艹潭?。因此,?016年起,我們在坦桑尼亞、尼日利亞、科特迪瓦、南非和莫桑比克等國舉辦數(shù)十場配音比賽,挖掘了不少非洲本土譯配人才,并在中國和非洲成立譯制配音中心。這一舉措既有助于提升中國影視劇在非洲的傳播效果,又為非洲影視從業(yè)者提供更大舞臺,為非洲當(dāng)代文藝注入新鮮內(nèi)容。再比如,我們在非洲啟動形式多樣的活動:推動中國電影走入非洲鄉(xiāng)村的“中國影視大篷車”、選拔非洲優(yōu)秀演員進(jìn)行中國故事本地化演繹的比賽“下一站明星”,以及向非洲市場推介中國傳媒企業(yè)及產(chǎn)品的“中國影視嘉年華”等。這些交流活動讓中國影視從業(yè)者深入非洲,也讓非洲民眾真切看到當(dāng)代中國影視創(chuàng)作的勃勃生機(jī)。
影視劇譯介傳播工作猶如一座橋梁,此端是多姿多彩的今日中國,彼端是充滿期待的非洲觀眾。希望更多精彩的中國故事經(jīng)由這座橋走向非洲觀眾,不斷增進(jìn)中非人民間的深厚友誼,給當(dāng)?shù)赜^眾帶去希望與蓬勃力量,為中非交流合作培植更加深厚的文化土壤。
1.本網(wǎng)(張家口新聞網(wǎng))稿件下“稿件來源”項(xiàng)標(biāo)注為“張家口新聞網(wǎng)”、“張家口日報(bào)”、“張家口晚報(bào)”的,根據(jù)協(xié)議,其文字、圖片、音頻、視頻稿件之網(wǎng)絡(luò)版權(quán)均屬張家口新聞網(wǎng)所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人 未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用 時(shí)須注明“稿件來源:張家口新聞網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
2.本網(wǎng)其他轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請作者或版權(quán)所有者在一周內(nèi)來電或來函。聯(lián)系電話:0313-2051987。